Новости:

SMF - Just Installed!

Сумку перевод с турецкого

Автор Mane_Mov, Март 04, 2024, 01:24

« назад - далее »

Mane_Mov

Как перевести слово сумка с турецкого на английский: простое руководство. Основные шаги перевода с турецкого: избегая путаницы и ошибок

Bystryy


Перевод с турецкого языка, как и любой другой перевод, требует внимательного понимания и правильного передачи смысла и контекста исходного текста на целевой язык. Вот пример подробного перевода с турецкого на английский язык:


Исходный текст на турецком языке:

"Bu çanta, deri malzemeden yapılmıştır ve ince işçiliğiyle dikkat çeker. İç kısmında bir fermuarlı cep bulunmaktadır ve ayarlanabilir omuz askılarıyla rahat taşınabilir. Herhangi bir özel bakım gerektirmez ve günlük kullanım için idealdir."


Подробный перевод на английский язык:

"This bag is made of leather material and stands out with its fine craftsmanship. It features a zippered pocket inside and can be comfortably carried with adjustable shoulder straps. It requires no special maintenance and is ideal for everyday use.


Разбор перевода:


    "Bu çanta, deri malzemeden yapılmıştır ve ince işçiliğiyle dikkat çeker."

      "Bu çanta" - "This bag" (переводим прямо)."deri malzemeden yapılmıştır" - "is made of leather material" (переводим прямо)."ince işçiliğiyle dikkat çeker" - "stands out with its fine craftsmanship" (дословно: "привлекает внимание своим тонким мастерством").

    "İç kısmında bir fermuarlı cep bulunmaktadır ve ayarlanabilir omuz askılarıyla rahat taşınabilir."

      "İç kısmında" - "Inside" (переводим прямо)."bir fermuarlı cep bulunmaktadır" - "features a zippered pocket" (дословно: "имеет карман на молнии")."ve ayarlanabilir omuz askılarıyla rahat taşınabilir" - "and can be comfortably carried with adjustable shoulder straps" (дословно: "и может быть удобно носим с регулируемыми плечевыми ремнями").

    "Herhangi bir özel bakım gerektirmez ve günlük kullanım için idealdir."

      "Herhangi bir" - "No" (переводим прямо)."özel bakım gerektirmez" - "requires no special maintenance" (дословно: "не требует специального ухода")."günlük kullanım için idealdir" - "is ideal for everyday use" (дословно: "идеален для повседневного использования").
При переводе важно сохранить смысловую целостность и передать все ключевые аспекты исходного текста на целевой язык, а также учесть грамматику и стилистику обоих языков.