Новости:

SMF - Just Installed!

Шала перевод с турецкого на русский

Автор SOFA DRAGON, Март 01, 2024, 12:05

« назад - далее »

SOFA DRAGON

Как переводить турецкие шутки на русский? Из турецкого на русский: искусство шуток в переводе

PARADOX_LY


Перевод с турецкого на русский язык требует внимательного подхода и хорошего понимания обеих языков, учитывая различия в грамматике, лексике и культурных особенностях. Вот пример шутки, которую мы можем перевести с турецкого на русский язык, обеспечивая подробный анализ процесса перевода:

Исходная шутка на турецком:
Original Turkish Joke:

"Gece bir adam sokak lambasının altında eğilmiş bir şeyleri topluyormuş. Yanına yaklaşıp sormuşlar: 'Neyi topluyorsunuz?' Adam cevap vermiş: 'Takdir-i İlahi'yi.' Merakla sormuşlar: 'Nasıl yani?' Adam gülümsemiş: 'Her şeyi yapmayı denedim, olmadı. Artık Allah'ın takdirine bıraktım.'"

Перевод на русский:
Russian Translation:

"Ночью мужчина собирал что-то под фонарем. Подошли и спросили: 'Что вы собираете?' Мужчина ответил: 'Божественное предопределение.' С любопытством спросили: 'Как так?' Мужчина улыбнулся: 'Я попробовал все, но ничего не вышло. Теперь я предоставил дело на волю Божью.'"

Анализ перевода:

Смысл исходного текста: В исходной шутке описывается ситуация, где человек под фонарем собирает что-то и объясняет, что это "Божественное предопределение". Это означает, что он пытался изменить что-то в своей жизни, но в конце концов понял, что многие вещи не зависят от его контроля, и он решил просто принять волю Божью.

Сохранение юмора: Важно сохранить юмористический эффект исходного текста в переводе. В русском переводе также используется игра слов с "Божественным предопределением", чтобы сохранить эту смешную ситуацию.

Выбор аналогичных выражений: Переводчик выбирает русские фразы, которые наиболее близки по смыслу к турецкому оригиналу. Например, "Божественное предопределение" переводится на русский язык как "предоставил дело на волю Божью", сохраняя исходный смысл и юмор.

Адаптация культурных особенностей: Переводчик также учитывает культурные различия между турецким и русским языками, чтобы обеспечить понимание и смех аудитории, которая говорит на русском.

Таким образом, при переводе шуток с турецкого на русский язык важно сохранить не только смысл, но и остроту и юмор, учитывая различия в культуре и языке.