Новости:

SMF - Just Installed!

Турецкий сленг с переводом

Автор divnyy, Март 03, 2024, 09:45

« назад - далее »

divnyy

Понимаем турецкий сленг: основные выражения и их перевод. Сленговые фишки в турции: как не потеряться в разговоре

toka_liza


Турецкий язык богат разнообразием сленговых выражений, которые могут меняться в зависимости от региона, возраста и социокультурного контекста. Вот несколько примеров турецкого сленга с их переводами и примерами использования:


    Lan:


      Перевод: "Парень" или "дружище".
      Пример: "Nasılsın lan?" (Как дела, парень?)

    Abi:


      Перевод: "Брат" или "старший брат".
      Пример: "Abi, yardım edebilir misin?" (Брат, ты можешь помочь?)

    Aga:


      Перевод: Форма адреса, подобная "брат" или "парень".
      Пример: "Aga, ne zaman geliyorsun?" (Парень, когда ты придешь?)

    Yani:


      Перевод: "То есть" или "как бы".
      Пример: "Yani, beni anlıyor musun?" (То есть, ты меня понимаешь?)

    Cidden:


      Перевод: "Действительно" или "правда".
      Пример: "Cidden mi?" (Действительно?)

    Vay be!:


      Перевод: "Ого!" или "Вот это да!".
      Пример: "Vay be! Ne kadar ilginç!" (Ого, как интересно!)

    Kanka:


      Перевод: "Приятель" или "дружище".
      Пример: "Kanka, sana bir şey sormak istiyorum." (Дружище, я хочу тебя о чем-то спросить.)

    Hadi ya!:


      Перевод: "Да ладно!" или "Нет, ну ты шутки шутите".
      Пример: "Hadi ya! Gerçekten mi?" (Да ладно! Это правда?)

    Bence:


      Перевод: "По-моему" или "на мой взгляд".
      Пример: "Bence, bu fikir çok iyi." (По-моему, эта идея очень хороша.)

    Alo:


      Перевод: "Привет" или "алло" (используется для приветствия по телефону).
      Пример: "Alo, nasılsın?" (Привет, как дела?)
Турецкий сленг часто является динамичным и подвластным быстрым изменениям, поэтому некоторые выражения могут быть временными и сильно зависеть от контекста.