Новости:

SMF - Just Installed!

Турецкая романтика с переводом

Автор dymik_thunder, Март 04, 2024, 03:17

« назад - далее »

dymik_thunder

Введение в турецкую романтику: основные черты и история. Отрывок из турецкой романтической поэзии с английским переводом

Gujeja


Турецкая романтика - это не только обширный и богатый литературный жанр, но и культурное явление, охватывающее широкий спектр искусства, начиная от литературы и заканчивая живописью и музыкой. В турецкой романтике проявляются особенности национального менталитета, истории и культуры этой удивительной страны.

Турецкая романтика в литературе начала активно развиваться в XIX веке, параллельно с романтизмом в Европе. Одним из наиболее известных и влиятельных турецких романтиков был Намык Кемаль, автор таких произведений, как "Инджилинджи", "Кангал". Его произведения проникнуты лирическим настроением, чувством природы и глубоким вниманием к человеческим эмоциям.

Примером турецкой романтики в поэзии может служить творчество Мехмета Акйта, который стал известен своими стихами о любви, природе и свободе. В его поэзии отражается турецкий национальный дух, возвышенные идеалы и эмоциональная глубина.

Для понимания турецкой романтики в живописи можно обратиться к творчеству Османа Хамди Бейа, который в своих работах изображал турецкие пейзажи, народные обычаи и культурные символы, передавая особое очарование и таинственность восточного мира.

Пример турецкой романтики в музыке можно найти в творчестве композитора Ферита Тахире. Его музыка вдохновлена турецкой народной музыкой, а также западными музыкальными традициями, создавая уникальное звучание, которое воплощает в себе турецкую душу и романтические идеалы.

Пример текста турецкой романтической поэзии с переводом:

Оригинал (на турецком языке):

Bir gülüsle bir bahar oldu gitti,
Bir tebessümle serin rüzgar esti.
Dünyam degisti.

Çaglayan bir irmak oldu gitti,
Sevdigim suzuldu yüregime.
Her tarafim, her yanim degisti.

Benim canimi yakan aci gitti,
Hayata döndü bedenim.
Ne eski hali ne de renkleri kaldi.

Simdi hersey, her yer, her an,
Günesli bir bahar, dingin bir göl, tatli bir tebessüm,
Ve bir omuzda.

Перевод (на английский язык):

With a smile, a spring came and went,
With a grin, a cool breeze blew.
My world changed.

A rushing river came and went,
My beloved poured into my heart.
Every part of me, every side changed.

The pain that burned my soul went away,
My body returned to life.
Neither the old state nor the colors remained.

Now everything, everywhere, every moment,
A sunny spring, a calm lake, a sweet smile,
And a shoulder.