Новости:

SMF - Just Installed!

Как переводить безличные предложения на английский язык

Автор Нетреба, Март 05, 2024, 01:48

« назад - далее »

Нетреба

Простой способ перевода безличных предложений на английский язык. Избегаем путаницы: как правильно переводить предложения без подлежащего

Task Балванкин


Перевод безличных предложений с русского на английский язык может потребовать некоторого внимания, так как в английском языке нет такого обилия безличных конструкций, как в русском. Однако, существуют несколько способов перевода таких предложений, включая использование вводных слов, пассивной грамматики, а также неопределённых местоимений.

Вот несколько шагов для перевода безличных предложений с русского на английский:


    Определите смысл безличного предложения: Прежде всего, понимайте, что именно выражает предложение без подлежащего.


    Используйте вводные слова или конструкции: Некоторые предложения можно перевести, добавив вводные слова, такие как "It is said that...", "There is", "One can say that...", "According to...". Эти фразы могут помочь передать общий смысл безличного предложения.


    Используйте пассивную грамматику: В английском языке пассивная конструкция часто используется для передачи смысла, когда не хочется указывать на конкретного действующего лица. Например, предложение "На заводе производят новые автомобили" можно перевести как "New cars are produced at the factory".


    Используйте неопределённые местоимения: Иногда можно вставить неопределённые местоимения, такие как "someone", "everyone", "anyone" и т.д., чтобы передать обобщённое субъектное значение. Например, "Говорят, что в этом районе безопасно" можно перевести как "It is said that it's safe in this area".


    Подберите наиболее подходящий способ в зависимости от контекста: Важно учитывать контекст и общую структуру предложения при выборе способа перевода.

Пример перевода безличного предложения с русского на английский:

Исходное предложение: "На улице ветрено и холодно."
Возможные варианты перевода:

    "It's windy and cold outside.""There is wind and cold outside.""According to the weather report, it's windy and cold outside.""Wind and cold are felt outside."
В данном примере каждый из переводов передаёт общий смысл исходного безличного предложения, используя различные конструкции и вводные слова в зависимости от контекста и предполагаемого контекста использования.